河海大学考研网

当前位置: 河海大学 > 河海大学考研经验 > 河海大学2013MTI考研之路

河海大学2013MTI考研之路

时间:2016-06-23 15:36点击:
【河海大学考研网 hehaikaoyan.com 河海大学考研经验】 河海大学2013MTI考研之路
唯一权威的河海大学考研网站为大家提供:河海大学2013MTI考研之路,本站由河海大学研究生创办,更多河海大学考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。 初试的参考书什么,看过的资料什么的。这个东西,其实不好说,因为河海大学翻硕是不提供 参考书的。估计我们大家准备的参考书都不一样吧!不过,除了百科的资料真的不太好买以外,其实翻译基础方面的书,还是有很多的。因为它更加侧重你的基本功,你平时的积累。这个需要你花时间去练习,自己在练习和参考别人的译文时,慢慢总结,慢慢形成自己的习惯,套路。而且,如果你的练习坚持做,你渐渐会发现,自己的理解能力比以前要更好了,反应速度更快了,做起翻译似乎更顺手了。但是,这个过程是循序渐进的。不要心急,不要因为感受不到自己的进步而懊恼,烦躁,更加不要有想要放弃的念头。其实,这个提高的过程也是磨砺一个人心智的过程。随着时间的推移,随着你的翻译量的积累,你会越来越沉着冷静。相信你自己,相信你的坚持是会有收获的,相信老天爷是不忍心对一个一直努力的人狠下心来的。这些话,也是我考研的时候,鼓励自己,安慰自己的话。我常常对自己说,你要坚持下去,坚持就是胜利!!!你肯定可以的,只要你能耐得住寂寞,忍受得了孤独,你会最终收获到成熟的“果子”的!!!
    下面我来说自己的考研时间规划吧!我有个习惯,那就是会在前一天把我第二天要做的事情写在一个小本子上。第二天基本按那个来安排我的复习内容,久而久之,就慢慢习惯这种有计划,有规律的生活了。我简单的把我每个阶段的时间安排举个例子,然后说说我为什么这样安排,完成效果和感受吧!声明一下阿,这只是我个人的计划,不具普适性,希望大家可以,根据自己的情况来做自己的计划按排。
     七月份,这个月是刚刚开始准备,看了下我以前的记录,有点打酱油的味道在里面!嘿嘿!我随便挑了一天,具体如下:
    早:8:00——8:50 读书 1、(MTI基础英语中好的作文或者阅读 )
                                         2、(MTI通用教材汉译英中的例子和自己做的练习)
   上午 8:50——11:30          1、做MTI教材中的汉译英练习
                                         2、看专八词汇(星火的13000)
                                         3、看MTI教材英翻中的理论知识
   下午14:00——17:30         1、看政治(2012年的大纲解析)
                                         2、看专八词汇
                                         3、看百科
晚上18:30——21:30            1、看做翻译硕士英语真题+分析总结
                                         2、看专八词汇
                                         3、看政治
                                         4、做汉译英互译练习(MTI通用教材上的练习)
                                         5、MTI通用教材英译汉看理论知识+做练习
          总结一下今天的安排:1、安排的总的时间有10个小时,但是实际上我真正复习的时间只有6个小时左右。因为,从我的本子上的记录来看。我上午差不多三个小时。下午,实际上14:30才去自习室,结果15:30就走了。具体原因上面没写,我也记不清了。估计偷懒去了!晚上也是差不多九点钟就回宿舍了。  2、我安排得任务不太合理。尤其是晚上,才3个半小时,我竟然安排了5项任务。我真的很有“勇气”。实际上,我只看了下政治,做了下汉译英练习,看了点英译汉的理论知识。3、我早上起得真的不早,所以才弄到八点多才去读书。4、这一阶段,我主要是想自己打基础,适应每天这样学习的生活状态。没有给自己什么压力。
      八月份的某一天,具体安排如下:
                早7:30——8:50读书      1、MTI翻译基础中的短语,缩略语
                                     2、自己打印的口笔译常见的短语词汇翻译
                                     3、MTI课本+练习
                    9:00——11:30                1、看MTI 翻译基础
                                     2、看专八词汇
                                      3、做4篇阅读
                 下午14:00——17:30          1、看专八词汇
                                       2、看MTI 教材英译汉理论知识
                 晚上18:30——21:30          1、看政治
                                        2、做汉译英练习
                                         3、看专八词汇
                                        4、看张培基散文+理解
               总结一下今天的安排:这个比上一个看起来要更合理些,实施起来,更容易完成。这是我前一段时间慢慢修改,慢慢总结出来的。觉得这样效果好些。但是,这样的排,我也不是都完成了。可是,跟七月份比,现在基本都会完成,而且,每天还有小小满足感。嘿嘿嘿!!!
              九月份的某一天具体安排如下:
               早7:00——9:00 读书     1、张培基散文
                                   2、翻译练习
                                   3、MTI教材
                 9:00——11:30              1、看专八词汇
                                    2、看政治
                                     3、做4篇阅读
               下午 14:00——18:00      1、三级笔译实务(理论+练习)一单元
                                     2、中国文化读本(这本书我不推荐大家买,内容有限)
                                       3、百科知识整理
               晚上  18:30——21:50   1、三级笔译实务(理论加练习)一单元
                                    2、看专八词汇
     总结一下今天安排,现在我重点都放在翻译上面,我几乎今天看加做了两个单元的三级笔译实务。这个。。。。我现在真的不敢相信,我当时怎么就那么有精力和耐心去做这些。这些任务,我还是会有没完成的。时间上,实际上也没有完全按照这来。但是,我感觉到了压力,我加大了每天的任务量。复习时间好像也变长了。
     10月份,我的安排重点还是在翻译基础上。因为,我觉得自己基础不好。我会看除了专八以外的词汇,如GRE词汇。我个人比较喜欢这个,的。图书馆一般都有的。我还会坚持做阅读,而且我每次都会给自己定时间,要求自己在规定时间内完成。也会总结一下,自己哪里不行,哪里可以。这样自己心里会平衡些。嘿嘿嘿嘿!!!
    11月份,我开始真正的复习百科。我会从图书馆借一些应用文相关的书籍,然后摘抄范文,及格式要求。同时会看看MTI考研论坛里的帖子。这个论坛我强烈推荐,我个人在里面真的获得了很多帮助。感兴趣的同学可以去看一下哦。我每天都会做翻译练习,英译汉和汉译英,还有阅读,每天一单元。阅读,我做的是专八阅读。
    12月份,我发现实际上,我一直都没怎么去复习政治。心里开始慌了,开始做选择题,错的是一塌糊涂。真的很受打击》》》于是,这个月,我花了许多时间在政治上。但是,我不管怎样,每天必须做汉译英和英译汉练习。每天还是会坚持读书,看词汇,做阅读。
     12月份,我们这边很冷。真的很冷,我很怕冷。早上,我起床,还看到月亮,还有清晰可见的月光。我读书的时候,有时冻得发抖,我真的穿了好多衣服,就是体质不太好,怕冷。有时候,还因为这个感冒,流鼻涕什么的。但是,我每天都坚持。我基本上,7点左右就开始读书。我还会趁吃完午饭的时间,去晒太阳,看单词。然后就在自习室桌子上怕半个小时左右。我从来不定闹钟,一是图书馆是公共场合,大家应该考虑别人的感受;而是我喜欢自己睡醒的感觉。一般我都会自己醒,半个小时以后。
     1月份的时候,天更冷了。我基本每天就看政治,背政治,有时看看百科,也会坚持做翻译练习,阅读。政治我早上会读加背,晚上或者下午都会抽时间去读和背。
     这些大概就是我的考初试复习安排了。
     关于初试考试内容,我现在也记不清了。只是大概记得点,我尽量写。希望知道的同学补充下啊!!!谢谢啦!1、翻译硕士英语,考的是词汇选择,语法,阅读,习语翻译,作文。
2、翻译基础考的是缩略语,英译汉和汉译英的短语翻译。外加英译汉和汉译英各 一篇翻译,  英译汉好像是科技方面的,汉译英好像是十八大。
3、百科今年考的外国文学比较多,这个我之前看了,但没英雄,考试的时候是蒙的。悲催!还有一部分中国文化方面的知识。接着就是写应用文了,不记得是写什么了。大作文,写的题目是朋友是一棵树还是友谊是一棵树,记不清了。反正就是写朋友的。800字。但是,我建议大家稍微写长点。
     以上就是我初试准备的个人经历了。希望对考河海的学弟学妹有一点点用。我打字很慢,写这个我花了两个多小时。今天就写这些了,今天有点累了,今天毕业了。后面,我还会写写复试相关的东西的。我会把我知道的都分享出来的。
    学弟学妹们,加油啊!!!!相信你们!!!!
来源:http://www.hehaikaoyan.com/kaoyanjingyan/4834.html

推荐阅读:
河海大学2013MTI考研之路

以下是与《河海大学2013MTI考研之路》相关的文章
考研资料列表